Necm-i Şimal


27.11.2020

Necm-i Şimal

Seyreyledim yüreğin, gözlerime düşen nur
Kalem ellerim öper, seni yazdırır durur

Ömrüme bahar düştü, hayrolsun serencamım
Vedûd'tan dileğimdir, maksuda ere canım

Düşmüşüm gidiyorum, bir sevdanın peşine
Aşığa yoksa ırak, bunca dağın işi ne?

Geceyi bilmez idim, gündüzü sürgün ettim
Ateş bildim güneşi, vuslatı ser gün ettim

Benim gönlümdeki kor, dağların başı kardı
Kulağımda serçenin, özgün nağmesi vardı

Yoldaş olup yol göster, sensin kutup yıldızım
Hem başımın tacısın, hem de en tatlı sızım

25.01.17

Sitedeki yazıların tüm hakları ve sorumluluğu yazı sahiplerine aittir. Yazıların izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Aksi davranışlara karşın yasal işlemlere başvurulacaktır.


4 Yorum
27.11.2020 - 12:46
Kardeşimi tebrikler ederim enfes bir şiirdi,emeğine gönlüne sağlık selamlarımla.

27.11.2020 - 12:56
Teşekkür ederim sayın hocam, hürmetle...

28.11.2020 - 01:47
Ahmet Bey, şiiriniz çok güzel olmakla birlikte biraz dem istiyor gibi. Bazı ifadeler, küçük dokunuşlarla daha anlaşılır ve zorlamasız olabilir. Önce şiirinizin başlığına takıldım. Neden “Kutup yıldızı” değil de Arapçasını yazdınız? Kafiye gereği özellikle şiirde böyle geçtiğinden mi acaba diye düşündüm ama şiirde de “Kutup yıldızı” diye geçiyor. İlk beyitte hece sayısına uyma sebebiyle “yüreğimi” yerine “yüreğim” demişsiniz. “Seyrettim yüreğimi ey gözüme düşen nur // Kalem elimi öper seni yazdırır durur ... şeklinde anladım, doğrusunu şairi bilir tabii ki... Selamlar...

28.11.2020 - 12:22
Öncelikle kıymetli yorumunuz ve eleştiriniz için çok teşekkür ediyorum hocam. Şiirin başlığının Arapça olmasının elbette bir anısı var. Bunun yanında "kutup" kelimesi bir başlık için -tabiri caiz ise- bana fazlaca sert, ağır gelmişti. Bu yüzden Arapçasını kullanmakta karar kılmıştım. "Yüreğim" kelimesi de "yüreğin" şeklinde karşı tarafa bir hitap söz konusu. Hürmetle sayın hocam.