Kızıl Köşkün Rüyası Romanı Hakkında Konusu Cao Xueqin

Ekleyen : ESA , 13 Mart 2019 Çarşamba aaa Beğen 2
 
 
 
Kızıl Köşkün Rüyası, Cao Xueqin
 
 
Çin asıllı yazar Cao Xueqin tarafından kaleme alınmış olan ve Türkçeye “ Kızıl Köşkün Rüyası”, “Kızıl Odanın Rüyası “veya “Taşın Hikâyesi” şekillerinde tercüme edilebilecek bu roman 1 8. yy'ın ortalarında, Qing Hanedanı döneminde yazılmış, Çince olarak kaleme alınan dört büyük romandan birisi olarak kabul edilmiş bir romandır.
 
Cao Xueqin'in kendi ailesinin ve Qing Hanedanı'nın yükselişini ve çöküşünü konu edinmiş olan bu roman, bu nedenle yarı-otobiyografi türünde yazılmış bir roman olma özelliği de taşımaktadır.
 
Kızıl Köşkün Rüyası, Çin edebiyatının ve dünya edebiyatının en çok satan romanlarından biridir. Tüm dünyada yüz milyon kopyadan fazla satılan roman 120 bölümden oluşmaktadır.  Romanın ilk 80 bölümü bizzat yazarın kendisi yazmış, yazar öldükten sonra romana, romancın eşi ve yayıncısı Gao E tarafından 40 bölüm daha eklenmiştir. [1]
 
El yazması olarak hazırlanmış olan roman yazar öldükten sonra basıma hazırlanmış, 1791–1792 yıllarında eserin yeni baskıya hazırlanırken yazarın yayıncısı ve yazarın eşi tarafından 40 bölüm daha ilave edilerek tamamlanmıştır. [2][3]
 
Cao Xueqin’in bizzat yazdığı ilk seksen bölüm yazarın, gençliğinde tanıştığı kadınları, akrabalarını ve uşaklarını anlattığı bir hatıra ve otobiyografi olma özelliği taşır. Cao Xueqin bu hatıratlarında kendi ailesinin ve aynı zamanda Qing Hanedanı'nın yükselişini ve çöküşünü anlatırken 18. yy Çin aristokrasisinin sosyal yapısına dair çok detaylı bilgiler de vermiş, roman hanedanlık ve o yıllardaki Çin Aristokrasisi hakkında verdiği bu detay bilgiler nedeni ile çok önem kazanmıştır.  [4]Kızıl Köşkün Rüyası’nda kadınlar, genç kızlar, onların hayata bakışları, beklentileri, duyguları, hassasiyetleri ve psikolojileri ustaca kitaba yansıtılmıştır.
 
Romanda 700’den fazla karakterin ismi geçtiği ve ana karakterlerin sayısının bile 100’ü aştığı söylenmektedir.
 
Tüm Dünyada yüz milyondan fazla kopya satan kitap,  dilimize tam olarak çevrilmemiş kitap hakkındaki bilgiler de değişik kaynaklardan tespit edilmiştir.
 
Ankara Üniversitesi DTCF Sinoloji Bölümü Doçent Gürhan Kırilen kitabın bazı bölümlerini kısmen Türkçeye çevirmiş , bu çeviriler de sadece bölüm öğrencilerinin yararlanması için kullanılmaktadır.[5]
 
[1] https://tr.gowikipedia.org/wiki/K%C4%B1z%C4%B1l_K%C3%B6%C5%9Fk%C3%BCn_R%C3%BCyas%C4%B1
[2]  David Hawkes, "Giriş," The Story of the Stone Volume I (Penguin Books, 1973), sf. 15–19.
[3] https://tr.gowikipedia.org/wiki/K%C4%B1z%C4%B1l_K%C3%B6%C5%9Fk%C3%BCn_R%C3%BCyas%C4%B1
[4] "CliffsNotes, About the Novel: Introduction". Cliffsnotes.com. Erişim: 2 Aralık 2011.
[5] ^ Tonyukuk'tan günümüze Türkçede Çin edebiyatı Çin Halk Cumhuriyeti Uluslararası Radyosu Türkçe Bölümü, Erişim: 2 Aralık 2011.


Sitedeki yazıların tüm hakları ve sorumluluğu yazı sahiplerine aittir. Yazıların izin alınmadan kopyalanması ve kullanılması 5846 sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Yasasına göre suçtur. Aksi davranışlara karşın yasal işlemlere başvurulacaktır.

Yapılan Yorumlar

Henüz yorum yapılmamış...

Yorum Yaz

Yorum yazmak için üye girişi yapınız...