Ad Aktarması (Mecaz-ı Mürsel )
Kelime türü ve dalı: İsim, dil bilgisinde bir terim
İng. Name transfer,
Frnsz.Nom de transfert,
Almn. Name Übertragung :
Bir sözcük ya da sözün, benzetme amacı güdülmeden, anlamca ilgili olduğu başka bir sözcük ya da söz yerine kullanılmasıdır. Bu mecaz türüne, "düz değişmece" de denir
Sözcüklerin yeni anlamlar yüklenmesinde bir etken de ad aktarmasıdır.
Örnek :
İç -dış ilgisi
" Çamaşır kazanı kaynadı,
"Evden izin aldım
Sınıfı bahçeye çağırın.
Parça - bütün ilgisi
"Bu dergide usta kalemler bulunuyor"
Ankara, Atina’nın tavırlarından tedirginlik duyuyor."
"Tekne yükünü Samsuna götürüyor
Neden - sonuç ilgisi
"Hay mübarek! Bereket yağıyor bereket!"
"Bahar aylarında rahmet düşmezse ürün iyi olmaz."
Yer, yön, bölge, çağ - insan ilgisi
"Bu yaz doğuyu gezdik."
"Batı ve Doğu, inanç ve felsefe yönünden hem birbirini etkilemiş hem birbirine uzak durmuştur."
Sanatçı – Eser İlgisi
Tolstoy’u bu yönden oku (bir eseri)
Da Vinci’nin renk ve desenlerinde inanılmaz bir uyum var.
Soyut – Somut İlgisi
O zamandan beridir i
nsanlık bitiyor artık. ( Ahlak edep, yerine insanlık kullanılmış)
Bu gençlik eskisi gibi değil artık ( Gençler yerine gençlik)