Bir bahar bahçeye geldik alışa
Kış gelince düşecek aklar başa
Dökecekler çaresiz toprak taşa
Bir dilenci ister ol ister paşa................... Hayyam ve Azmizade Haleti'nin rubailerini kıta haline çevirmeye çalışan bir yaklaşımınız var. Değerli üyemize selam olsun.
@hojatfakhri404 | Selam ve saygılarımla, özellikle bir İranlı olarak Hayyam'ı tabi ki bilirim, ancak Azmizade'yi bilmiyorum. Aslında bildiğiniz gibi, şiirlerim tercüme değil, kendi şiirlerim. Amma tabi ki Hayyam gibi şairlerden etkilenme olayı olabilir yani. İlginize çok teşekkür ederim...Aşağıdaki kıtam da size takdim:
Gül gibi olsun eşit arkanla ön
Bülbül ol güllerin etrafında dön
Deli pervane gibi ateşte yan
Gece ağla mum gibi sabahta sön
Kıta haline çevirme derken o şiirleri kopyaladığınız veya tercüme ettiğiniz kast edilmemiştir. Kıta Türk şiirinde tek dörtlükten oluşan bir şiir şeklidir ve Rubaiden farklı bir kafiye örgüsüne sahiptir. Kast edilen sadece budur. Azmizade Haleti ise Türk şiirinde RUBAİ tarzında yazan en önemli şairdir. Elbetteki her şair ve her eser kendisinden önceki eser ve ediplerden ister istemez istifade edecektir. Elbetteki hiç bir metin kendinden önce yazılmış tüm metinler ile alakasız olamaz. Özgün şiirlerinizden dolayı sizi tebrik ediyoruz. Bu arada İran'da yaşayan bir Türkmenseniz size Eşref Bey ile Zühre Han kitabını temin etmenizi öneririm. Şah Abbas II. zamanı Kuzey ve Güney Azerbaycan da geçen olaylara dayanan bu halk hikayesi ve incelemesi çok ilginizi çekecektir.
@hojatfakhri404 | Selam ve saygılarımla, öncelikle bunca iyiliğinize ve zahmet edip verdiğiniz bilgiler için teşekkür ederim. Ben anadilim türkçe olmadığından ve bilgisizliğimden daha önce söylediğiniiz yanlış anladım tabi, özür dilerim, ama şimdi sizden öğrendim. türkmen değilim, tahran'da doğdum ve büyüdüm, ancak babam ve annem azeri türklerinden. öneriniz için sağolun. bizim tabirimizle de naçiz şiirlerimi beğendiğinize sevindim...sağlıcakla...
Babanız ve anneniz Azeri Türkü ise siz de Türksünüz sevgili Hojat , ana diliniz de Türkçe . Fakat her dilde de olduğu gibi farklı coğrafyalarda ve farklı tarihlerde uzak kalan aynı ana dili konuşanların dilinde söyleyiş farkları ve kelime değişimleri oluyor. Bazı kelime ve terimleri bilmeyişiniz bu yüzden
11. yy dan 19 . yy başlarına kadar Selçuklular, Akkoyunlular, Safeviler, İran 'da hüküm süren Türk hanedanlarıdır. Türkiye'deki Türkler de Horasan, Maveraünnehir ( Seyhun ve Ceyhun
dan Anadoluya gelmişlerdir.
@hojatfakhri404 | Evet hocam haklısınız, ama ben 1980'lerde 20 yaşlarımdayken hem türkiye türkçesini hem de azericeyi daha o zaman öğrenmeye başladım. yani anne ve babamız da tahran'da oldukları için bizimle hiç türkçe konuşmuyorlardı ve biz kardeşler de bu dili anlıyorduk ama konuşmak hemen hemen hiç yoktu bizde. bu açıdan benim ana dilim farsça sayılır, hatta şimdi bile azericeyi zor konuşuyorum ama türkiye türkçesini takriben farsça gibi konuşuyorum.
@hojatfakhri404 | Evet hocam, bu konuları bilirim, çünkü 22 senedir tahrandaki İslam Ansiklopedisinde (Encyclopaedia Islamica) Osmanlı tarihi araştırmacısı ve madde yazarı olarak çalışıyorum 60'tan fazla Diyanet Ansiklopedisinden tercümelerim ve bu kadar da teliflerim yayınlanmıştır. bir hafta önce de pekala tanıdığınız sayın bay Halit Eren'le bizim Haddad Adil'in davetlisi olarak beraberdik yemek yedik, hocam...
Deniz Menteş
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Semih Pusat
6 years ago
Seferi (Nurcan Bedir Ören)
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Esa
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Esa
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Esa
6 years ago
Esa
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Hojat Fakhri
6 years ago
Esa
6 years ago