Dil Getirmek Dil- aver Esir Almak
Dil- aver : ﺩﻻﻭﺭ - Farsça kökenlidir. Farsça” dil “gönül” ve getiren, taşıyan anlamındaki ” āver “ sözcükleri ile kurulan bir tamlamadır.
Sözlüklerdeki anlamları : Yürekli, cesur (kimse), yiğit, kahraman şekillerindedir. Dilaverlik ise : Yiğitlik, kahramanlık, yüreklilik şeklindedir. [1] Sözcük yiğit manasından ötürü, esir eden, düşmanı esir alan anlamlarında da kullanılmıştır.
Fakat dil- âver sözcüğü edebiyatta daha ziyade mecazi manada ve gönül alıcı, gönlü esir eden, anlamında kullanılmış, lakin esir eden yiğit olarak sevgili düşünülmüştür.
A.T. Onay dilaver sözcüğünü “ Harplerde düşman tarafından esir alıp getirmeye de denmiştir.” Şeklinde açıklar. “ Özellikle savaş öncesi alınan esirlerden düşmanın durumu hakkında bilgiler edinmek bakımından çok önemliydi. Bu nedenle düşamn içlerine casusu salınır ve bu casusular düşman askerlerini yakalayıp getirerek kumandanın huzuruna çıkarıp, sorgulanır ve düşman hakkında istihbarat toplanırdı. Savaş öncesinde “düşmandan esir alıp getirmeye dil getirmek” [2]deniliyordu.
Düşman askerini esir alıp getiren kişi esiri ile kumandanın yanına geliyor ve bahşiş alıyordu. Bu hadiseler genellikle sınır boylarında yaşandığı için Uç ili ( Serhad) kelimesi ile dil getirmek iç içe tabirlerdi. Dil getirmek kelimesinin eski dildeki karşılığı dil-aver kelimesiydi. Dilimizdeki Dilaver özel ismi de işte bu adetlerden kalmış , bu kelime Düşmandan esir alan anlamına gelmektedir. Aver Farsça’da getiren anlamındadır.
Divan şiirinde dil getirmek tabiri gerçek anlamından hareketle ve kelimeler üzerinde de anlam oyunları yapılarak sevgili ve ya gönül getirmek manalarında mecazlı olarak da kullanılmıştır. Dil getirmek manasında kullanılırken dil kelimesinin gönül anlamına da gelmesi nedeniyle çeştili anlam münasebetleri kurulmuştur.
Dil getirdüm deyü dildara gönüllenme sakın
Padışah eşiğüdür bunda dil – aver çoktur. Necati [3]
O güzelin önüne gönlümü esir gibi getirdim diye bana gücenme, Bu alemde padışah eşiğine dil getiren çoktur.
Savaşlarda savaş öncelerinde istihbarat maksatlı yapılan bu eylem, divan şairlerinin muhayyilesinde sevgili, rakip, sır, manalarında kullanılmıştır. Sevgilinin aşığı istemeyen gözleri , kaşları bakışları, hatları , tüyleri aşığı def etmeye çalışan düşman askerleri gibi görüldüğünden “dil getirmek “tabiri sevgili ile aşık arasındaki mücadelelere işaret eden unsurlardan biri olarak kullanılır.
Divan şairlerinin muhayyilesinde kiprikler bir oka benzetilir ve kiprikler sevgilinin gönlüne sinesine saplanır. Kiprik esasında sevgiliye aşıktan haber getiren yüreğine saplanarak aşığın kanından aşığın niyetini öğrenen ok görünümlü casus gibi tasavvur edilir. Divan şiirinde Gamze ve kirpik aşığın gönlüne saplanan ve aşıktan haber getiren casus gibi tasavvur edilir. Kirpik (müje, müjgân): ok, neşter, hançer, cellad, pençe gibi öldürücü aletlere benzetilirken işlev yönünden askere ve casusa benzetilir. Divan şiirnde gamze ve kiprik dil alan ( can alan, gönül alan, aşıktan haber getiren casus) gibi tasavvur edilirken sır, esrar, haberci, ulak, tatar ( tatar postacısı) , sayrı vasıfları ile birlikte düşünülmüştür.
Yine can kastına asker çeker ol hat- ı siyah
Yine casus- ı müjen sineye geldi dil alır İshak
O siyah tüyler canı kast etmek için asker çıkarmış , ve casus kiprikleri gönlüme girerek dil alıp haber götürüyor.
Bir uğurdan iki kâfir üstüme kıldı hücûm
Gördüm olmaz ikisine müşterek oldum esîr (Behiştî)
Uç ilinin dil – averidir canda demrenin
Geldi dil almağa sanasın bir vilayete Rahmi
Temreni ( kirpikleriyani mızrağı okları) uç ilinin casusları gibi gönlüme öyle bir girmiş ki Zannedersin vilayete giren casuslar dil alıp götürecek .
Dil almakta söz olmaz gamze-i Tatarına amma
Helak eder o kafir – macera esrarı söyletmez. Seyyid Vehbi
Tatar askerine benzeyen o gamzeleri dil almakta çok usta amma o inat tabiatlı kafir aldığı esiri hemen öldürüp gönlündeki sırları söylettirmeye fırsat bırakmaz.
Gamzesi okını atmaz kaşları yayın kurar
Ol kara gözün bizümle cengi yok yaykaradur (İbn-i Kemâl)
Kim görse olur gamzeni elbette giriftâr
Yâ Rab! Ne füsûn eyler o câdû-yı muhabbet Nedîm
Kaşları yâyı gibi gayriyi kendüye çeker
Gamzesi oku gibi âşıkı yabâna atar Ahmed Paşa
Müjde ey eyvân-ı dîvanhâne-i hâkān-ı Rûm
Pâyeni teşrîfe bir gāzî dilâverdir gelen Nâilî
KAYNAKÇA
[1] http://www.lugatim.com/s/dilaver
[2] A. Talat Onay Edebiyatımızda Mazmunlar, MEB 1996- SHF 188
[3] A. Talat Onay Edebiyatımızda Mazmunlar, MEB 1996- SHF 188
Yorumlar 0
Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu sen yap!