Ab- ı Ateş Pare:
Osmanlıca yazılışı : آتشپاره آب
Âb : آب eski dilde su demektir. Ateşpare آتشپاره ise ateş parçası anlamına gelir. Pare , pâre : پاره - پَارَه sözcüğü ise Farsçada parça,cüz , bölük, kesinti, adet anlamlarındadır.
Ab-ı ateşpâre ise ateş renkli su, şarap hatta göz yaşı anlamlarında da kullanılmıştır ab-ı ateşin - âb-ı âteşîn : آتشين آب ise, ateşli su parçası “od parçası gibi su”, şarap, bazen de kanlı gözyaşı anlamındadır.
Ab-ı ateşpâre ab-ı ateşin - âb-ı âteşîn : آتشين آب ise, ateşli su parçası “od parçası gibi su”, şarap, bazen de kanlı gözyaşı anlamındadır.
Eski dilde şairler bu tabiri renginden ve verdiği keyif ve eğlenceden dolayı mecazi olarak şarap anlamında kullanmışlardır. Ab- ı ateş pare, Divan şiirinde kırmızı ve keskin şarap, ateş parçası gibi su anlamında bir mazmundur. Ab Farsça da su manasına gelir, ateş pare ise ateş parçası anlamındadır. Renginden dolayı kırmızı renkli şarap olarak anlamak mümkündür.
Âb-ı ateş sözcüğü ise ateş suyu yani şarap anlamında kullanılmıştır. Eski dilde âb-ı ateş ile ve şarapla alakalı pek çok tamlama kurulmuştur.
âb-ı âteş-pâre: Ateş parçası gibi su
âb-ı âteş-reng: ateş renkli su,
âb-ı âteş-zây: ateş doğuran su,
âb-ı âteş-zede: ateş vurmuş su,
âb-ı âzer-sâ: ateş gibi su,
âb-ı âzer-sâ: ateş gibi su,
âb-ı ergavânî: ( bkzErguvan ve Erguvan Şarabı ) erguvan rengindeki su : 1) kırmızı şarap; 2) (haksızlığa uğrayanın döktüğü) göz yaşı.
Şarâb-ı erğavân içsem lebüñsüz baña kan olsun
İçerseñ sen benüm kanum efendi nûş-i cân olsun Ahi Benli Hasan,
Tehî-peymâneyem sâkî şarâb-ı erguvân göster
Tazallum dîde-i niş-i gamam nûş-ı revân göster Semerkândî-i Âmidî Âgah
Ebruvânın çîn-i istignâdan ey meh-pâre aç
Tîg-ı cevher-dârı hüsnünle dile bin yâra aç
Abı ateş haki baddan yaratdı
Bahsan nece şirin cannar gocalır
Çoh damağ yollanma divane gönül
Neçe mührü Süleymannar gocalır Elesker ( Aşık Elesker) Şiirleri
Âb sözcüğü ile de farklı tamlamalar yapılmıştır.
âb- engür: انگور آب : üzüm suyu
âb- çeşm : چشم آب : göz yaşı
âb- dide : دیدهآب
Âbsın ma’nide amma ateş paresin ( Nedim)