Leşker ez-taht-ı Sitanbul sûy-ı İrân tâhtem

23.03.2016
 
Farsça Gazel
 
 
Leşker ez-taht-ı Sitanbul sûy-ı İrân tâhtem
Surh-ser-râ garka-yı hûn-ı melâmet sâhtem
 
Şud gulâm-ı sitem ez-cân u dil vâlî-yi Mısr
Tâ livâ-yı Husrevî ber-nüh felek efrâhtem
 
Kerd ez-milk-i Irâk în müjde âheng-i Hicâz
Çeng-i nusretrâ çü der-bezm-i zafer bü’nvâhtem
 
Mâverâunnehr ez-tîgem şüde gark-âb-ı hûn
Çeşm-i düşmenrâ zi-kuhl-ı Isfahân perdâhtem
 
Âb-ı Âmû ez-ser-i her mû revân şüd hasm-râ
Şüd arak-rîz ez-teb-i gam çün nazar endâhtem
 
Şâh-ı Hind ez-leşker-i ferzâneem şüd pîl-i mât
Ber-bisât-ı milk çün şatranc-ı devlet yâhtem
 
Ey Selîmî şüd benâmem sikke-yi milk-i cihân
Tâ ki çü zer pûte-yi mihr ü vefâ bü’gdâhtem
 
Sehî Bey. Heşt Behişt. Ayasofya Müzesi Kütüphanesi. No. 3544. vr. 18a.
 
Farsça gazelin tercümesi:
1. Askerimle İstanbul tahtından hareket edip İran tarafına sefere çıktım. Kızılbaşı melâmet kanına garkettim.
2. Mısır valisi can u gönülden azm u himmetimin kölesi oldu. Padişahlık sancağını dokuz feleğin üzerine yükselttim.
3. Nusret çengini zafer meclisinde çalmaya başlar başlamaz bu müjde Irak mülkünden Hicaz’a kadar yayıldı. (Irak ve Hicaz musıki makamlarıdır.)
4. Kılıcımdan Maveraünnehr kana garkoldu. Düşman gözünü Isfahan sürmesinden mahrum ettim.
5. Düşmana şöyle bir bakınca gam sıtmasından ter içinde kaldı ve her kılından bir Amu nehri aktı.
6. Mülk tahtası üzeirnde devlet satrancını oynamaya başladığım zaman Hind Şahı akıl askerimin karşısında mağlup bir fil hâline geldi.
7. Ey Selîmî, mihr ü vefâ potasında altın gibi eridikten sonra cihan mülkünün parası üzerine benim ismim yazıldı.
 
İsen, Mustafa (1980). Sehi Bey-Tezkire (Heşt Behişt). İstanbul: Tercüman Gazetesi Yay. 50
 
 
 

0

1

Yorum Yapmak için Kayıt Olun veya Giriş Yapın

Yorumlar